哥近来参与校对的又一部同志爱情片,三个猪脚长的都很顺眼,两个男猪一个是肌肉帅气型男,一个是可爱型小正太,就连女猪的样貌让人都脚得很舒服。片子会令人不禁想起前不久刚刚看过的那部《天使的性》,都是两男一女的奇葩三人行,都是人类的海豚式恋爱(海豚就是三只一个小群体,两公一母,平时都是两个公的一起玩儿,到了交配期就轮流和母的交配,搞GAY和繁衍两不耽误),哥没有感觉很像《蓝色生死恋》

三个猪脚的外形条件都很好,但全片没有一处像样的床戏,让这部原本应该更好的同志电影的可欣赏程度打了折扣....

有一点哥要在这里澄清下:片子一开始处两个男猪脚打趣开玩笑时,那个肌肉帅哥一句我打球从来不是为了打球,而是为了淋浴喷头下的那些鸡巴啊....这句翻译并非出自哥的手笔,哥的翻译是:而是为了淋浴喷头下的那些个“鸟儿”啊....cock这里直译为鸡巴会显得非常粗俗,我们同志在日常生活里有谁会整天把鸡巴二字挂在嘴边呢?

应该是三星减的一部片子,哥最后给了三星。

TOP

谢谢楼上的回复,关于翻译,本来各人就有各人的方法和角度,而且涉及个人不同的语言习惯,其实在翻译时,只要意思没有翻错,如何措词并不重要,都不会算你翻错。

哥在翻译这些电影时,比较注重语境,哥虽然不是英文专业科班出身,但哥是外语专业科班出身,大学里上翻译课时,老师比较强调同一个词在不同语境中的细化处理。英文和汉语很大的一点不同是:汉语一个词就是一个词,没有第二个意思,但英文一个词可能有很多意思(举个简单的例子,dugout一词竟然有三个完全不相干的意思:防空洞,教练席,独木舟),在不同语境会有不同的译法,这时要根据上下文,说话人,以及说话人的身份来决定该如何处理。英文里的COCK是一个中性色彩的词,它就代表男人的那玩意儿,说话人使用这个词时,不带任何感情和语意色彩,但汉语里的鸡巴二字却不同,鸡巴是一个带着强烈粗鄙色彩甚至略带贬义的词。如果说话人是两个民工,或是两个没文化的乡巴佬,哥也会直译为鸡巴的,但说话人是一对儿同志爱人,片中虽然没有明确交代,但应该是俩高中生,我不知道你和你LOVER平时在一起聊天时会不会整天鸡巴长鸡巴短的,但哥可以肯定的说,哥绝对不会....这不符合哥的语言习惯。考虑到说话人的身份和语境,而且是一个打趣的笑话,哥最后决定把COCK一词做了些婉转化处理,转译为“鸟儿”,既不会让听者听不明白,又不会显得太过粗鄙,又符合说话人的身份....

这片子不算很精彩,但也不是那种让人看不下去的烂片,如果略微加些火辣床戏,应该还是挺好看的,至少三个主演长的都挺养眼...

楼上这哥们儿你的注册名貌似好YD好YD哦,哈哈哈哈哈哈   

TOP

好吧,看来是哥想歪了,哥反省下......

TOP

  • 三国群英传私服
  •