[中评] 《85年盛夏/Eté 85》:本年度不可错过的影片

本帖最后由 mrwhite 于 2020-12-3 04:09 编辑

青春时期的爱情,留下的往往是伤痛。
而这部片子,虽然也有伤痛,也有眼泪,但更多的,是成长。
毕竟,世界这么大,而个体又如此渺小。
至于我们讴歌的爱情,因为欲望而重生,因为死亡而显圣,本身其实也逃不出成住坏空的循环。

不想剧透。
只想说,最让我动容的是两次主题歌(sailing)唱响的时候。
第一次,是在群魔乱舞的迪吧,男主的爱人给他带上耳机,世界突然静谧下来,然后响起那种沙哑而又极富张力的嗓音,唱着温柔的歌词,此情此景,宛如在四月春光独坐,有飞花扑面,回眸时,有人正热切凝视,让人不由感慨在青春年少时找到自己所爱的人时是如何欢愉的一件事。
第二次,是在无人的深夜墓地,男主依约而来,戴着之前的耳机,在冷冷的灯光注视下,歌词之前的那种种甜蜜,此时居然化作一声声喋血断肠的哀嚎;而这种感觉,在主角癫狂的起舞时,益发强烈,不由想到年少时那些无疾而终的往事,那些应该还健在却已经消失在人海的逆旅同路,那些隐秘炽热却无法诉之于言语的情愫,只能默默含泪看着,心疼着,怀念着,一如当年注视着某人离开的身影和自己渐渐冷却的期待。思君还似当年,相逢不如不见。
这世上最大的悲哀就是:我还爱着你,但你已经无法知道。
而最大的遗憾就是:明明我如此爱你,但偏偏要在最后一刻,伤你至深,而且无法弥补,无法挽回,无法不去痛心疾首的懊悔。
所以,在你的坟头起舞,不止是因为有过约定,不止是因为心碎神伤,更多的是,需要一种仪式,去宣泄、去见证此情此爱为真。



PS:看完电影以后,我又找到了原著(Dance on My Grave),一口气读完了前三节。
我也直到看了小说,才意识到电影开头的故弄玄虚,恰恰是小说无法做到的悬疑;而与电影的干净利索相比,小说对对男主的刻画更加立体和丰富(不过这也是文字与画面的区分,大抵就等同于莱辛所谓的“诗与画”的分野,或者英国那位文学大拿所谓“全部真实”与“部分真相”的区别那样,哪怕都得灵活运用“留白”,小说还是更占优势一点),
另外,刚才没有忍住,直接跳到小说的结尾。还好,电影没有改动结尾的旨趣,尽管细节有很大的出入。
所以,深爱过,尽兴过,流泪过,守约过,用文字纪念过......
余下的,也只能无言的道别和慢慢的忘却。
毕竟,没有谁能一直活在记忆里,哪怕是此生最刻骨铭心的一场爱恋。
1

评分人数

  • mrwhite

有意思的是,虽然我付费下载了Sailing单曲,但不管怎么听,都无法找到看电影时的那种感动。

TOP

我刚才重温了一遍歌词,让我惊讶的是,这首歌居然不是情歌,而是一首宗教歌曲,歌词里面的you,根本不是尘世上的肉体凡胎,而是在天上的主。先把歌词贴出来,然后在说一下理解和翻译的问题。
"Sailing"
(originally by The Sutherland Brothers)

I am sailing
I am sailing
Home again
'Cross the sea
I am sailing
Stormy waters
To be near you
To be free

I am flying
I am flying
Like a bird
'Cross the sky
I am flying
Passing high clouds
To be with you
To be free

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night, far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

We are sailing, we are sailing
Home again
'Cross the sea
We are sailing
Stormy waters
To be near you
To be free

Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord

首先,如果没有最后一段,说这歌是情歌完全合格,但有了这一段,再看就完全变味了。因为要的不是肉欲上的合一,而是要像奥德修斯那样,渡重洋,历诸难,最后得返彼岸故土,真灵合一。

其次,这上面的断句也很重要。
第一节里面,第一句不是“我在航行”,而是I am sailing home again across the sea,所以其实是“我正在越过这片海返航回家”。第二句的stormy waters是指海上的波涛汹涌,而且与sailing顺承,同时引导下面的两个不定式。然而困难的地方就在于,这两个不定式可以理解为并列,也可以理解为顺承。由于没有and,所以我觉得顺承更合适一些,也就是靠近你才能自由,才能解脱。
第二节也一样,断句是:I am flying like a bird across the sky;I am flying, passing high clouds, to be with you, to be free.
第三节里面,I'm dying, forever crying to be with you, who can say不是指自己快要死了,或者真的在哭泣,而是“无比渴望”和“始终祈求”的意思。但是这句里面的who can say我始终觉得理解起来很困难,只好随便糊弄一下了。
另外,这首歌想要押韵十分困难,不管怎么叶韵,最后总有绕不过去的;而且一旦换了词,又感觉在因文害意,最后只好老实一点,承认自己力有不逮。

所以,这首歌我想译成这样:

我在返航
我在返航
越过此海
家园在望
越过那
惊涛骇浪
只为能l离你更近
只为这就是自由

我在飞翔
我在飞翔
如同飞鸟
划过天穹
飞过那
云巅重重
只为能与你同在
只为这才是自由

你可否听到,你可否听到
我在漫漫黑夜彼端的呼唤?
无比渴求着,始终祈求着
能与你同在,天地可鉴

你可否听到,你可否听到
我在漫漫黑夜彼端的呼唤?
无比渴求着,始终祈求着
能与你同在,天地可鉴

我们在返航
越过此海
家园在望
越过那
惊涛骇浪
只为能离你更近
只为这就是自由

哦,主啊,我愿常伴您身旁,此身自由无量
哦,主啊,我愿常伴您身旁,此身自由无量
哦,主啊,我愿常伴您身旁,此身自由无量
哦,主啊,我愿常伴您身旁,此身自由无量
哦,主啊
(在电影中的版本里面,最后一节是删除掉了的,但原作是存在的,而且原作者的本意,也还是要以此“合道”)
1

评分人数

  • mrwhite

TOP

楼主你是真牛人,佩服一下下。电影早就下载了,可是因为主人公的故事发生的是其年轻时候的成长,对于我这样的一个老腊肉来说,有些感觉不是同一个年龄段的,所以就一直还没有看,你的影评我也没有看,我打算,这就去看电影,然后再来细细品读你的影评文章。感谢你,预祝新年快乐(好象有点儿早了?)
我是同志〓★悲带酷★〓谁认识?

TOP

刚刚看完

TOP

这歌还真没怎么在电影里听到过,有些音乐和画面一起才给人更强烈的共鸣,希望是部细腻的影片,下来看看谢谢分享

TOP

回复 5# ccceccc123

什么感觉呢?
我看过之后,只觉得:枝上柳绵吹更少,天涯何处无芳草。
然而,纵使年年岁岁花相似,到底都不是与尔同游。

TOP

  • QAF三国群英传信息联盟发布平台
  •