想给字幕组提个建议~看到新的字幕里人名有的全部大写,有的全部小写,有的首字大写,可不可以统一一下?

TOP

有个问题我真的是一直一直想问,能不能在这里坐个顺风车?请教:BRIAN 到底在那一集那个地方说过:他从不 F**K  同一个人2次? 我实在没能找出他说这话的画面,或者 ,是不是他的朋友替他说的?那么是谁呢?在那里呢? 206 B J 的城下之盟跟我上面说的问题是两码事。

TOP

QAF(第四季 )字幕重新校对翻译讨论专帖(请勿水 谢谢~~)

44
00:02:27,992 --> 00:02:29,792
You won't even let me
buy you a drink?

45
00:02:35,800 --> 00:02:38,360
Ah-H. I can still
afford to tie one on

46
00:02:38,390 --> 00:02:40,536
without any assistance from you.
----------------------------------------------------
翻译成
不用你破费了 我还不至于没钱买醉
--------------------------------------------------
就酱紫~大家觉得怎么样?

[ 本帖最后由 叶上开 于 2008-7-12 01:12 编辑 ]

TOP

回复 53# 的帖子

这那集?没上下文也给个背景人物说明

TOP

葱姐写错了 是第四季第一集
Brian愁得付不起账了
去Babylon喝酒 Justin要请客他却不让 所以说了:I can still afford to tie one on without any assistance from you

TOP

:s04
对~剧情请参考上面

TOP

原帖由 strawberryfox 于 2008-7-12 01:04 发表
葱姐写错了 是第四季第一集
Brian愁得付不起账了
去Babylon喝酒 Justin要请客他却不让 所以说了:I can still afford to tie one on without any assistance from you


我觉得这里用买醉不好,要体现brian的作风,"没你帮忙,我也能操男人~~"这么翻如何?比较口语话,也能形象表达brian作风

TOP

NAO哥哥~tie one on 是喝醉的意思哦~~:s26

TOP

回复 58# 的帖子

我知道是喝醉的意思~~不过这里用总觉得别扭

算了,按你的翻吧!ms我太yd了~~~瓦咔咔

TOP

NAONAO说的有点道理,“买醉”感觉过于消极,想想还有没有更合适的词句。。

TOP

:s13 naonao哥酱紫是8行的哦~
那也8能完全偏离原句子的意思啊~:s25

TOP

回复 61# 的帖子

那这样如何“没你帮忙,我也付的起酒钱~~"”

晕!我只是觉得brian这时虽失意,但以他的脾气是不会颓废买醉让人帮忙的。

PS:建议而已,凑合看看好了

TOP

我还付得起酒钱,无需劳烦你

其实葱的翻译已经不错了

有时不必纠结那些词组

很痛苦的……

TOP

直译应该是“没有你的帮助,我还能把一个人绑起来呢!”
Brian这么说就是不要Justin的帮助
引申意就是各位所说的了
偶个人认为应该这么翻,不用点的这么明了

TOP

翻成這樣如何呢?

沒有你的幫忙,我還是照樣能夠飲酒作樂:s32

TOP

这样翻译也8错哦~
对了有人知道犹太语的吗?

TOP

頂頂頂
1

评分人数

  • 叶上开

TOP

TOP

  • 三国群英传私服
  •