看到前面有网友说看不懂E 文,所以尝试翻译了下,不过声名我不是学外语的,还是处男翻 ,哈,只能一边靠Kingsoft Ciba和Google一边乱猜,不完美之处敬请指教!

以下摘自某专栏作家于2004年4月6日关于同性恋的文章

Randy Harrison,这个可爱的小家伙(Melan-ball不知道是不是这个意思?),告诉我他两年前就不看那个

Show(指QAF)了,因为“拍电影累死人。我已经看够了自己作为Justin的样子,这让我有点烦。”而过去两中

Randy与作家兼编辑Simon Dumenco的(私人)关系没有让他感觉厌倦,Randy是在Dumenco为New York

magazine(一本杂志)采访他时遇到Dumenco的。哦,我的天,我一天要做15个采访而我还是孓然一身(本

文作者感叹自己人品没有Dumenco好,哈哈)。

而Simon在于2004年4月28日的一次访谈中并未否认他与Randy的关系,还就Randy遇到的困扰提出了自身的

看法:

IWM(应该是个记者):最近一个八卦专栏报道你在跟Showtimes的QAF中的演员Randy Harrison交往,这层

关系有没有让你了解“名人访谈”(celebrity journalism)?
Dumenco(Randy的BF):我发现有数量惊人的“名人访谈”不能把演员和他扮演的角色区别开。还真的有些记

者问他当角色经历什么电视剧里的东西时他的感受。他们竟问他经历一些虚构的情节的感受如何——就好像

Randy真的亲身经历了角色的故事情节一样。
我想人们分不清他和他扮演的角色(这个角色跟他一点共同点也没有)是对他演技的证明。但记者犯了同样白痴的错

误真是让人失望。我想这个概念上的混淆肯定与电视剧和电视机的区别,以及还有演出来的角色和在“名人访谈”

时的真人区别不明显有关(也许暗指他们的分辨力差到难以分辨电视机和电视剧,BS娱记们,呵呵)。大概这

阵子虚构的经常被当了真,好像虚构的东西就应该是真的似的。

[ 本帖最后由 Germanzs 于 2006-4-20 13:23 编辑 ]

TOP

原帖由 qqqq2046 于 2006-4-20 01:54 发表


偶可以把你滴处男翻转到偶滴RANDY滴网页吗?

求之不得,呵呵,没想到我翻译的东西还能被转载,哈哈,开心死了……

TOP

  • 三国群英传私服
  •