*[题外话]
英文的结婚誓词这几句是这样的:
…to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part.
我仔细想了想,划线句中文翻译怎么都想不起来,所以就翻成了“福祸与共”,感觉翻成中文后,格式和“无论生老病死”对不起来,所以有才的亲烦请你们帮忙改一下。
5月17日 更新
Pittsburgh, PA
Extended Stay Suites
Melanie’s Room
*** post-exposure prophylaxis - 接触病毒后预防治疗
Treatment with anti-HIV drugs in a person who has just been exposed to HIV; the goal is to reduce the risk of infection(对于暴露于HIV病毒者的抗HIV药物治疗,目的是减小感染机率)
所以,英文中这个名词似乎是对HIV专用的。