[观点] 威尔与格蕾丝意见及纠错帖

开这个帖子是为了更好的和村民沟通,大家的提议会得到第一时间的响应(斑竹在线情况下)

回复前请注意以下几点:

1. 这个帖子收集的是"威尔与格蕾丝"的意见建议,其他不相关的回复(抢楼、灌水或不知所云等)会作删贴处理
2. 只要是你能想到的都可以提,但是也要考虑可操作性,我们会奖励好的具有可操作性的提议
3. 注意浏览帖子,尽量不要重复提相同的意见建议
4. 为方便大家浏览,斑竹的响应会在原帖编辑,请注意查看
1

评分人数

字幕纠错帖

这个帖子集中受理大家关于字幕问题的”投诉“,欢迎挑错,成功的有奖,暂定一个错误100个积分

回复前注意以下两点:

1. 回复的格式,记得写清楚:
季数、集数、时间轴、原本错误的词句(可以是截图)、你认为正确的词句和理由

2. 本贴只受理《威尔与格蕾丝》的”投诉“,不相关的回复均视作灌水,作删贴处理
1

评分人数

TOP

14  
8分12秒  how  he  works  in  sports  。sports没翻出来  
he  is  on  the  air  now  。 matt开始新的主持工作  是公众人物  而不是因为节目是直播  

顺便 black and white ball  呵呵 这个居然忘了  太羞愧了  呵呵

11分13秒  
注释应该是bullshit的bull与ball谐音  而不是balls

14分43秒  wedgie是个特指的恶作剧  very  specific  拉住内裤边往上提  让内裤卡在股腹沟或者橡皮筋被撕下来

16分37秒  cup不是护胸  橄榄球员带的那种  保护特殊部位
btw nba联盟非职棒  不用加大

[ 本帖最后由 飞老鼠 于 2007-11-29 15:59 编辑 ]

TOP

145
00:07:59,998 --> 00:08:03,224
然后他一直在说他是怎么工作的

146
00:08:03,259 --> 00:08:06,121
因为是直播 所以不能想公开就公开

怎么工作包含了运动的意思 我尝试加入“运动”

“然后他一直在说他是怎么从事运动工作的”

读起来很拗口 遂舍去

he  is  on  the  air  now 其实应该翻译成他上电视了 但我觉得有些俗 还要再考虑下


11分13秒  
这个是balls 查这集的剧本就可以看到 而且关于balls的俚语用法:

balls:
· nonsense; rubbish (often said to express strong disagreement)

14分43秒 不好翻 尤其要让人一目了然知道意思 你原来用的什么?

16分37秒  同意 该改成护杯/护裆

TOP

If these walls could talk

这句话在很多场景中出现过 例如Will发现Grace和女邻居Val关系融洽时就说过

当时翻译是“假如墙壁也能谈感想”

这是错误的字面翻译

"If these walls could talk"是一部女同志电影  中文译名是“当女人爱上女人”

TOP

:s29 是不是地球人都知道ellen degeneres了:s27

TOP

第四季和第五季的网络上有提供字幕的地方吗?

TOP

可以尝试先把S7 ep19和ep20的字幕先做了

s1,2好几个论坛都有做
目前fr已经把s3做完开始s4了,qafcn没必要重复嘛,只是个建议
ydy有s6,7,8,但s7当时据说服务器问题缺ep18,19,20。
mo区有网友已经发过ep18.除了s4,s5,目前国内就只缺s7ep19和20的字幕版本啦
除此之外,也可以考虑从s5开始做(能否和fr协调一下?)

TOP

原帖由 GavinZYF 于 2007-12-28 22:24 发表
可以尝试先把S7 ep19和ep20的字幕先做了

s1,2好几个论坛都有做
目前fr已经把s3做完开始s4了,qafcn没必要重复嘛,只是个建议
ydy有s6,7,8,但s7当时据说服务器问题缺ep18,19,20。
mo区有网友已经发过ep18 ...

我们论坛出的跟风软出的根本都不一样,好坏我就不比较了,结合我们论坛相关人员对G相关东西的了解程度,也使得我们论坛出得更有自己的特色。怎么能说重复呢,还是希望按着我们自己的步调慢慢来,想要收藏我们论坛出的版本!:s08
最喜欢Michael!
希望Michael可以永远幸福!

TOP

原帖由 蜀国大将008 于 2007-12-29 01:14 发表

我们论坛出的跟风软出的根本都不一样,好坏我就不比较了,结合我们论坛相关人员对G相关东西的了解程度,也使得我们论坛出得更有自己的特色。怎么能说重复呢,还是希望按着我们自己的步调慢慢来,想要收藏我们论坛出 ...

这倒是,风软的版本在名人注解上还行,gay的隐藏笑话就完全没有标注了~大家加油吧,期待收藏

TOP

回复 8# 的帖子

我觉得我们这边出的比风软的要好很多,注解也很不错,让人对片子的理解更进一步,如果只是为了自己看片就要字幕组翻译自己没看的,是不是有点自私呢?我会一直等我们的版本,因为好的东西才值得珍藏!
PS:我没有贬低风软的意思,但是他们的翻译实在没我们的好!不过还是感谢两边的字幕组朋友的辛勤劳动了!

TOP

原帖由 muzima 于 2007-12-29 13:34 发表
我觉得我们这边出的比风软的要好很多,注解也很不错,让人对片子的理解更进一步,如果只是为了自己看片就要字幕组翻译自己没看的,是不是有点自私呢?我会一直等我们的版本,因为好的东西才值得珍藏!
PS:我没有贬 ...


呵呵,误解了。
8季我都看过了,专门买的DVD。基本上主要的笑点还是能看懂。以上建议只是为了方便没看的同学,毕竟WAG在国内推广不是很好,文化和语言的门槛比较高,如果各个论坛相互合作岂不更好。

只是个建议,如果QAFcn有自己的计划,当然也支持。

TOP

我下了FR的WAG
完全没有我们坛子做的好

所以我还是希望我们坛继续慢慢做
最好能把整套都做出来~~

TOP

8季170多集……工程浩大……依现在的龟速算来,估计要:s11

TOP

请问在哪里可以求字幕????想要Kiss the Bride的中文字幕!!找不到啊!!着急!!请好心的给发个!!谢谢!!!
1

评分人数

  • ziggy19

TOP

这个剧我是在播出的时候看的,五季一直跟下来,很喜欢。现在应该没什么问题了吧?

TOP

威尔与格蕾丝S03E20,S03E22,S03E23无法下载,ctdisk+rayfile+115都失效,mu打不开,gokuai发布人关闭了直接下载功能, 也下不下来

TOP

大爱Jack。。。。

TOP

学到好多知识

TOP

  • QAF三国群英传信息联盟发布平台
  •